E-mailVytisknoutExportovat ICS

Za noci našeho bytí / In the Night of Our Being (English subtitles)

Akce

Za noci našeho bytí / In the Night of Our Being (English subtitles)
Název akce:
Za noci našeho bytí / In the Night of Our Being (English subtitles)
Datum konání:
pondělí 4. duben 2016 , 20:00 h - 20:00 h
Místo konání:
MeetFactory - Praha, Hlavní město Praha
Kategorie:
Nekategorizované
Zdroj:
191577637885634
Kliknutí
192

Popis

--- For English scroll down ---

Podle textů Fernanda Pessoy a Hermana Melvilla

"A tak my jsme byli nejasně dva a žádný z nás nevěděl jistě, jestli ten druhý není on sám, jestli ten nejistý druhý vůbec žije."

Fikce faustovského intermezza o nutnosti mluvit a vůli mlčet.

Těžko uvěřit, že nemůžeme dojít sjednocení s Bohem, ať už je tím míněno cokoliv.
Existuje omyl Cesty, omyl Hostince a omyl Jeskyně. Omyly cesty jsou takové omyly, kdy je cesta sama považována za cíl. Omyly Hostince jsou ty, kdy je polovina cesty považována za cestu celou. Omyly Jeskyně jsou pak ty, kdy je Jeskyně, jež se nachází na úpatí Hradu, považována za Hrad.

Scénář: Patrik Hlavsa
Režie: Lucie Ferenzová
Výprava: Mariana Dvořáková
Hudba: Max Dvořák
Dramaturgie: Matěj Samec
Produkce: Dominika Andrašková
Hrají: Jakub Šmíd, Jana Kozubková, Anita Krausová

Diskuze po představení Za noci našeho bytí

Po představení vás zveme na diskusi s odborníky na tvorbu Fernanda Pessoy. Řeč bude o Pesoově specifickém literárním díle, o kontextu jeho vzniku i o přesazích Pessovy tvorby k filozofii v souvislostech evropského modernismu. A samozřejmě také o tom, jaké může mít Pessovo dílo paralely s naší dobou.

Účast na diskusi přislíbili:

Šárka Grauová, překladatelka , portugalistka. Soustavně se věnuje uvádění starších i současných autorů z portugalské jazykové oblasti do českého prostředí, a to jak formou překladů, tak doslovů a odborných statí. Překládá rovněž z angličtiny (mj. Fernanda Pessou) a podílela se na převodu básní Miroslava Holuba do španělštiny.

Vlasta Dufková, spisovatelka, romanistka, překladatelka z portugalštiny a francouzštiny a dlouholetá nakladatelská redaktorka (Odeon, Mladá fronta, Paseka). Pedagogicky působí na Ústavu románských studií FF UK v Praze. Za překlad prózy Burití brazilského spisovatele Joãa Guimarãese Rosy obdržela v roce 2009 Cenu Josefa Jungmanna. K českému vydání redakčně připravila několik knižních překladů Pessoových děl.

Maciej Borys - doktorand filozofie Akademie Ignatianum w Krakově. Jeho studijní zaměření je koncentrováno na práci Jana Patočky. Byl na tříměsíční stáži v Archivu Jana Patočky v Praze, kde se věnoval překladu díla tohoto českého filozofa do polštiny. Aktuálně působí na Karlově univerzitě v Praze v rámci programu Erasmus.

Tvůrci inscenace:
Lucie Ferenzová, režisérka
Patrik Hlavsa, autor scénáře
Mariana Dvořáková, autorka výpravy
Matěj Samec, dramaturg
Anita Krausová, Jakub Šmíd, Jana Kozubková - herci


--- English ---
Dramatization based on the works of two major figures of world literature - an American classic Herman Melville (1819-1891) and his experimental prose Bartleby the Scrivener and work of the greatest Portuguese writer Fernando Pessoa (1888-1935) The Book of Unrest.

Antihero in the Melville’s story restricts in the frame of literary draft his speech on variations of sentences I'd rather not, please, on the other hand the narrator The Book of Unrest indulges frantic dream and its author after his death became the subject of speculation and interpretation of literary theorists.

The creative production team set up last year at the Theatre MeetFactory adaptation of Ingeborg Bachmann: Malina.

Screenplay: Patrik Hlavsa / Director: Lucie Ferenzová / Setting: Mariana Dvořáková / Music: Max Dvořák / Dramaturgy: Matěj Samec / Production: Dominika Andrašková / Actors: Jakub Šmíd, Jana Kozubková, Anita Krausová

Sdílet Za noci našeho bytí / In the Night of Our Being (English subtitles)

Přidat komentář


Bezpečnostní kód
Obnovit



E-mailVytisknoutExportovat ICS